contentment, happiness/unhappiness

Peace, Contentment, Compassion, Control of your greed

शान्तितुल्यं तपो नास्ति, न सन्तोषात् परं सुखम् ।

न तृष्णायाः परो व्याधिः, न च धर्मो दयापरः ॥

There is no endeavor nobler than peace,
no pleasure bigger than contentment,
no disease worse than greed,
and there is no duty higher than compassion.

平和と同等の 宗教的厳格な生活はない、
満足からではない 最高の幸せは(ない)
慾(複数)からではない 最悪の病は(ない)、
そして 義務はない 慈悲に勝るものは(ない)

「宗教的に厳格な生活の中で平和に勝るものはないのだよ。
満足することより最高の幸せはないのだよ。
慾ほど悪い病気はないのだよ。
そして、慈悲(哀れみ)に勝る(人間としての)義務はないのだよ。」

Standard
behaving

Action is superior to inaction

नियतं कुरु कर्म त्वम्, कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।

शरीरयात्राऽपि च ते, न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥

You must perform your action which has been enjoyed. Because action is superior to inaction, and even the maintenance of your body could not be properly accomplished through inaction.

確実な せよ 行動を あなたは、
実行は より優れている 実に 不実行より
体調でさえも そして 達成するはずがない 不実行が

「確実に行動をすることが大切なのだよ。行動をするということは行動をしないということより優れているのだよ。なんてったって、何にもしないでいたら体の調子を整えることだって出来ないのだからね。」

Standard
contentment, money

Contentment is never available to those driven by greed

संतोषामृततृप्तानां, यत्सुखं शान्तिरेव च ।

न च तद्धनलुब्धानाम्, इतश्चेतश्च धावताम् ॥

Contentment is like a nectar, which gives such a bliss and peace to its beholder, never available to those driven by greed for money.

満足は 不老不死の飲みものを 得た者たちの、喜びと 平和に、
ない、そして、富を得る者たちに、あちらこちらに 走る者たちに

「『満足』というものは、『不老不死の聖なる飲みもの』のようなものなのだよ。心に喜びと平和を得たものたちにだけあるものなのだよ。そしてね、お金や富を求めてあちらこちら走りまわる者たちには決してないものなのだよ。」

Standard
book

Reading a good book is always beneficial

वाचनं ज्ञानदं बाल्ये, तारुण्ये शीलरक्षकम् ।

वार्धक्ये दुःखहरणम्, हितं सद्ग्रन्थवाचनम् ॥

Reading provides knowledge in childhood. It protects our character in adulthood and removes sorrow in old age. Indeed, reading a good book is always beneficial.

वाचनं ज्ञानदं बाल्ये, तारुण्ये शीलरक्षकम् ।
वार्धक्ये दुःखहरणम्, हितं सद्ग्रन्थवाचनम् ॥

読書は 良い知識 少年期に於いて、青年期に於いて 習慣の保護
老年に於いては 悩み事を排除するもの 役に立つ 良い本の読書は。

「少年期には、読書は良い知識を得るのに役に立つものだよ。
青年期には良い習慣を守る為に役にたつものだよ。
そして、年をとったら悩み事を取り除いてくれるんだよ。
良い本を読むということは人生にとって、とても役に立つことなのだよ。」

Standard
poverty

Death is better than poverty

उत्तिष्ठ क्षणमेकमुद्वह सखे दारिद्र्यभारं मम

श्रान्तम्तावदहं चिरान्मरणजं सेवे त्वदीयं सुखम् ।

इत्युक्तं धनवर्जितस्य वचनं श्रुत्वा श्मशाने शवो

‘दारिद्र्यान्मरणं वरं वरमिति ज्ञात्वैव तूष्णीं स्थितः ॥

‘O friend, please get up and bear my burden of poverty for a moment. Long since exhausted, I shall enjoy for that time the peace death has given you.’ Having heard in the cemetery this speech of a poor man, the corpse remained completely quiet, knowing well, I am sure, that death is better than poverty.

—–

A Sanskrit सुभाषित (witty saying) on an imaginary dialogue between a poor and a dead man.  English translation by A. W. Ryder:

A beggar to the graveyard hide
and there “Friend corpse, arise,” he cried;
“One moment lift my heavy weight
of poverty; for I of late
grow weary, and desire instead
your comfort: you are good and dead.”
The corpse was silent, He was sure
’t was better to be dead than poor.

“उत्तिष्ठ, क्षणम् एकम् उद्वह, सखे, दारिद्र्य-भारं मम
श्रान्तम् तावद् अहं चिरान्, मरणजं सेवे त्वदीयं सुखम्” ।
इत्युक्तं धन-वर्जितस्य वचनं श्रुत्वा श्मशाने शवो
‘दारिद्र्यान् मरणं वरं, वरम्’ इति ज्ञात्वैव तूष्णीं स्थितः ॥

起きよ 少し 一寸 抱えよ、友よ(男)、貧乏の重荷を 私の
疲れた その間 私が 長いものを 死から生まれた 味わう おまえから この 幸せを
と言って 冨に捨てられた者の 言葉を 聞いて、墓場で 死体が
貧乏者たちから 死を 望みを、望み と 知って 静かに いた。

「『友よ、起きて一寸だけでいいから私の貧乏という重荷を抱えてくれないかね。私は ずっと前から 疲れきっているんだよ。 お前さんが死から蘇って 私にお前さんの静かな幸せを味わわせておくれよ。』 冨から見捨てられた男のそんな言葉を聞いて、 墓場では 死体が知らないふりをしてじっと静かにしていたんだよ。 「貧乏より死の方を選んだほうが絶対にいい」ということを知っていたからね。」

 

Standard
worry

Never worry about earning a living

बुद्धिः प्रभावस्तेजश्च सत्त्वमुत्थानमेव च ।

व्यवसायश्च यस्यास्ति तस्य वृत्तिभयं कुतः ॥

One who has brain, chivalry, poise, power, enthusiasm and willingness to work, should never worry about earning a living.

知恵と 武勇と 威厳さと 大きな度量と  実直さと
行動力とが在るならば 起きるだろうか 心配が なぜ。

「知恵と勇気と堂々とした態度と腹の太さと実直さと実行力がかねそなわった者に、どうして心配しなくてはいけないことなどあるだろうか。」

Standard
love

When my beloved is saying sweet things to me…

न जाने संमुखायाते प्रियाणि वदति प्रिये ।

सर्वाण्यङ्गानि किं यान्ति नेत्रतां किमु कर्णताम् ॥

I do not know. When my beloved is face to face and is saying sweet things to me, do all my limb become eyes or do they all become ears?

——

न जाने, संमुखायाते, प्रियाणि वदति प्रिये ।
सर्वाण्यङ्गानि किं यान्ति नेत्रतां किम् उ कर्णताम् ॥

知らない。 顔を合わせたときに、優しい言葉を 話す 愛しい人において
全部手足が なるのだろうか 目の役に それとも 耳の役に

「愛しい人と顔を合わせた時、彼が優しい言葉を私に言った時、私の手足が目になってしまうのだろうか耳になってしまうのだろうか私には判らない。」

Standard
plan ahead

One should plan right at the onset

चिन्तनीया हि विपदामादावेव प्रतिक्रिया ।

न कूपखननं युक्तं प्रदीप्ते वह्निना गृहे ॥

One should plan right at the onset how to counter difficulties. It is not proper to dig a well when the house is blazing.

—–

चिन्तनीया हि विपदाम् आदाव् एव प्रतिक्रिया ।
न कूप-खननं युक्तं, प्रदीप्ते वह्निना गृहे ॥

考えるるべきだ 実に 災難を 最初から 本当に 対応を
井戸堀は 役に立たない 燃え盛った 火事に 家において

「物事を始める前から災難にあったときの対応を考えておくべきだ。家が火事で燃え盛っている時に井戸を掘ろうとしても火事を消す役にはたたないものだよ。」

Standard
man (good/bad)

Good men display no deviation.

यथा चित्तं तथा वाचो यथा वाचस्तथा क्रियः ।

चित्ते वाचि क्रियायां च साधूनाम् एकरूपता ॥

Speech in accordance with thought; and action in accordance with speech — whether it is thought, speech or action, good men display no deviation.

——

यथा चित्तं तथा वाचो. यथा वाचस् तथा क्रियः ।
चित्ते वाचि क्रियायां च साधूनाम् एक-रूपता ॥

~のように 考え、 ~がある 言葉。 ~のように 言葉、 ~がある 行動。 考えにおいて 言葉において 行動において も 良い人間の 一つの形から

「考えにしたがって物を言う。自分の言ったことにしたがって行動をする。良い人間というものは考えや言葉や行動すべてにおいて一本筋が通っているものなのだよ。」

Standard
generosity

A generous man is around or, maybe not.

शतेषु जायते शूरः सहस्रेषु च पण्डितः ।

वक्ता दशसहस्रेषु दाता भवति वा न वा ॥

Among a hundred is born one brave man; among a thousand one scholar; and among ten thousand one orator. A generous man is born or, maybe not.

—–

शतेषु जायते शूरः, सहस्रेषु च पण्डितः ।
वक्ता दश-सहस्रेषु, दाता भवति वा, न वा ॥

100において 生まれる 勇敢な者が、1000において そして 賢者が
雄弁者は 10000に、救済者は いるか いないかだ。

「勇敢な者は百人に一人ぐらい、賢いものは千人に一人、弁のたつ人は一万人に一人ぐらい生まれるものだ。でも人の救いになる人が生まれることなど本当に稀なことだよ。」

Standard